Тема: Мои поправки

Я тут почитал перевод, нашел много ошибок, предлагаю свой вариант

Почему не переведен registration.ini ?

В тэгах |i| |/i| исправления, но не везде обозначал.

pack.txt

s:15:"Back To [i]the[/i] Website";

s:161:"Here you can check new versions of [i]the[/i]script. [i]The last version can be downloaded from russian website[/i] - <a href="http://cutenews.ru/" target="_blank">CuteNews</a>.";

s:10:"[i]Add news[/i]";

s:80:"The news "%title" [i]has been added[/i] successfully <br /><br /><a href="%url">Edit [i]the[/i] news</a>";

s:91:"You do not have zlib library. [i]It is required to compress data. Please contact your ISP[/i].";

s:18:"Create DATA backup"; (опечатка)

s:21:"Create database backup"; (ещё одна)

s:164:"If [i]you're using[/i] text DB, the script [i]will[/i] select all tables automatically. If [i]you're using[/i] MySQL version, it will compare [i]table prefixes. After that you will have to select tables manually[/i].";

s:26:"Lets begin? Start backUp!"; (+опечатка)

.....бррр... вообщем это не опечатки, back пишется через А (ау переводчик), там везде исправить надо

s:21:"The data folder is being backuped";  (правда не уверен что есть глагол to backup)

s:18:"The database is being backuped"; ( -//- )

s:11:"Nothing one"; (- Это что такое? нихт фирштейн)

s:22:"Sent to e-mail (%mail)"; (это тоже не пойму, выглядит как часть предложения, тогда почему с большой буквы?)

s:9:"Allow for"; (скорее всего Allow to)

s:41:"A category with [i]that[/i] name already [i]exists[/i].";

s:13:"Edit [i]the[/i] category";

s:12:"Add [i]a[/i] category";

s:42:"What is caregor?<br />&nbsp;Haw to use it?"; (какой ещё caregor? category? How через "о" пишется)

s:56:"<b>No categories</b><br />[i]It's not necessary to create them[/i]";

s:11:"Sent reply?"; (всё так это ошибка- и тут и выше, Send через d, sent - прошедшая форма)

s:20:"Comments have been deleted";

s:24:"All comments have been deleted";

s:19:"The comment has been deleted";

s:28:"Selected comment has been deleted";

s:17:"Comment has been saved";

s:18:"and a reply has been sent"; (а здесь наоборот через t)

s:12:"Close [i]the[/i] window";

s:13:"not published"; (ммм.. это в меню редактирования новостей? если да то лучше сократить not pub)

s:56:"Are you sure you want to delete selected (<b>%selected</b>) news?"; (если в скобках число, то его надо поставить перед selected)

s:49:"<b>%deleted</b> [i]of[/i] <b>%selected</b> [i]have been[/i] deleted";

s:34:"Select news [i]to be changed their[/i] category";

s:15:"Change [i]the[/i] category";

s:70:"[i]The category has been changed for <b>%moved</b> of <b>%selected</b> news[/i]."

s:23:"Select news [i]to[/i] publish";

s:58:"Are you sure [i]you want[/i] to publish selected (<b>%selected</b>) news ?";

s:63:"<b>%moved</b>[i]of[/i] <b>%selected</b> selected news [i]has been[/i] published";

s:33:"[i]The[/i] news with ID <b>%id</b> [i]has not been[/i] found";

s:21:"Editing news "%title""; (ну нельзя так говорить)

s:15:"News [i]has been[/i] edited";

s:24:"News "%title" [i]has been[/i] edited"; (действие которое было совершено только что относится к Present Perfect, а не Past Simple, везде один и тот же косяк)

s:40:"Member with [i]that[/i] login already [i]exists[/i].";

s:39:"Member with that name already exists.";

s:41:"Member with that e-mail already exists."; (и вообще я бы Member заменил на User)

s:47:"<b>%user</b> [i]has been[/i] added to <b>"%group"</b> group";

s:14:"Delete [i]the[/i] avatar?";

s:8:"[i]Full[/i] info"; (info - неисчесляемое)

s:25:"to change current";

s:12:"hide address"; (e-mail?)

s:14:"About [i]you[/i]";

s:53:"Avatar [i]has not been[/i] uploaded.<br />[i]The[/i] file type is wrong!";

s:61:"Avatar [i]has not been[/i] uploaded.<br />Image size must be <b>%wx%h</b>.";

s:13:"Changes have been saved";

s:47:"Are you sure you want to delete (<b>%count</b>) members?";

s:31:"All selected users [i]have been[/i] deleted."

s:50:"<b>%deleted</b> of <b>%selected</b> have been deleted.";

s:53:"<h1>News including</h1><a href="%url">vide readme</a>"; (брррр)

Надоело писать, потом допишу как время будет. Файл перевода слишком большой, уверен можно уменьшить, слишком много похожих фраз.

Отредактировано DEF (09 Sep 2006 03:06:03)

2

Re: Мои поправки

s:22:"Sent to e-mail (%mail)"; (это тоже не пойму, выглядит как часть предложения, тогда почему с большой буквы?)

Mail sent to %mail
?

s:11:"Sent reply?"; (всё так это ошибка- и тут и выше, Send через d, sent - прошедшая форма)

По-русски это будет: Послан e-mail?
Послать e-mail? - тут именно будущая форма.

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^

Re: Мои поправки

нельзя сказать Mail sent to %mail, скажи по-русски смысл, я переведу, пока это набор слов

"По-русски это будет: Послан e-mail?" Нет, так тоже нельзя сказать, либо "Послать мэйл? - Send e-mail?", либо Послан мэйл? - Has e-mail been sent? Либо в простой форме (если действие было совершено  давно Was e-mail sent?)

4

Re: Мои поправки

Варварский язык.

"E-mail послан на %mail"

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^

Re: Мои поправки

нет ) просто слишком точный, до слез

E-mail has been sent to %mail

У тебя по остальным пунктам ответов или вопросов нет?
s:11:"Nothing one"; например забавное словосочетание, переводится как "Ничто один"

Итак продолжим перевод...

vide readme - впринципе это переводится, но автар скажи честно, почему vide? а не view например? Я нигде не слышал такого выражения. Чем плохо использовать эпитеты, тем что если англичанин будет пользоваться, он-то поймет, а если индус, то ему придется лезть в словарь, т.к. view знают все, а vide только переводчики. Вот такая заметка всем переводчикам на будущее.

s:71:"<h1>All variables for news uncluding</h1><a href="%url">vide readme</a>"; - (uncluding? отключения что ли? вообщем опечатка)

s:18:"Help [i]has not been[/i] found"; (срочно учить времена)

s:13:"Image control"; (я бы написал Image management)

s:9:"Add [i]an[/i] image";

s:33:"Overwrite if image already [i]exists[/i]?"; (3-е лицо, ед. число)

s:17:"Create [i]a[/i] thumbnail?";

s:55:"type wishful thumbnail size (in percents from original)"; (у меня предчувствие работы промта и иже с ним, лучше написать "set thumbnail size (in percantage)")

s:30:"Total [i]image[/i] size <b>%size</b>";

s:57:"All posts (<b>%count</b>) from selected feed [i]have been[/i] imported";

s:18:"Fill the IP field!"; (хм... не уверен, но fill имеется ввиду заполнять только с точки зрения "водой бочку", лучше написать - если это ворнинг - "IP field is empty!")

s:8:"IP block"; (я бы написал попсовое америкосовское слово ban)

s:12:"Blocked IPs:"; (не уверен, что так можно, лучше Blocked IP)

s:25:"Haw meny time was blocked"; (бррр... "hOw mAny timeS was ... blocked" нельзя в инглише опускать подлежащее, на месте многоточия надо вставить либо it, либо IP)

s:40:"No IP addresses! You are friendly ;)" (прям так дословно, не подумайте что придираюсь, но как переводчик перевел Лёхины посылания нахуй? fuck you? :)

s:17:"Password recovery";

s:21:"Password has been changed!";

s:30:"[i]The[/i] key is not correct, please try again.";

s:39:"Please check your e-mail, [i]the[/i] message [i]has been[/i] sent to it.";

s:97:"Username <b>%user</b> has not been found. If it's yours, please say about to administration.";

s:39:"Username has not been found."; (Лёха, ведь можно сократить перевод, стоить посмотреть уже на эти 2 предложения)

s:213:"<b>Attention!</b><br />The system has detected that your server has not enough space - <b>%free_space</b>. You have to do something for normal script working. Please make a <a href="%url">backup</a>.";

s:143:"<b>Attention!</b><br />Template load error - <b>%skin</b>. Default template has been loaded automatically.<br />Please be sure template file is uploaded on the server!";

s:73:"Your version is <b>%current_version</b>, last version [i]is[/i] <b>%new_version</b>"; (второй раз is не надо?!)

s:22:"Search and replace";

s:59:", but avatar [i]has not been[/i] uploaded!<br />This file type is wrong!";

s:66:" but avatar [i]has not been[/i] uploaded!<br />You [i]have forgot to set[/i] image size!";

s:28:"Your personal info has been saved";

s:17:"including avatar"; (во-первых опечатка, а во-вторых, я бы написал Avatar include, и везде там аналогично)

s:227:"Before text is replaced, it's strongly recommended<br /> to make a <a href="%url" target="_blank">backup</a> all your news&nbsp;&nbsp;<br /><a onClick="javascript:Help('snr')" href="#">How to use module &quot;Search and replace&quot;</a>?";

s:64:"You must select where the text will be replaced: in news and/or comments.";

s:50:"You must enter text [i]to[/i] search and [i]replace[/i]";

s:46:"Search and replace has been finished successfully.";

s:34:"Path to [i]image[/i] (upload) directory:";

s:6:"Coding"; (Charset или Encoding, но никак не Coding - там везде заменить надо)

s:183:"the charset must be corresponded to charset of the website, cos all data will be written in DB in this charset; if you change charset it may change old data (it's not broach the characters on Latin)"; (что в скобках написано?)

s:47:"set encoding if MySQL is used only (but not txtSQL)";

s:38:"if mod_rewrite is available (ask ISP)";

Нда, как много переводить-то... перерыв

Отредактировано DEF (10 Sep 2006 03:41:48)

6

Re: Мои поправки

Может "The backup of the DB have been successfully created"? У меня с rus => eng напряжно smile

Re: Мои поправки

1) это к какому пункту?
2) DB backup, а не backup of DB, второй вариант теоретически правилен, но звучит "не очень"
3) далее, backup - ед. число, 3-е лицо, значит не have, а has
4) successfully в конец предложения
5) и, я думаю, лучше сделать made, а не created, хотя разницы особой нет

Re: Мои поправки

Я чего-то не понял... это разве мой перевод? mad Я не прмню чтобы такое переводил и такое писал... Скажите, кто автор?

Я не мог такое написать... yikes

Добавлено позже:
Я проверил свой перевод, это точно не мое, у меня совсем другие англиские предложения. Почему не мой перевод вошел в сборку Клубнички? Чего-то я не пойму ничего...

Отредактировано Jax (11 Oct 2006 17:41:17)

9

Re: Мои поправки

Jax, э, да не, не может быть. Я вроде всё верно сувал... не мог напутать.

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^

Re: Мои поправки

Вот так некоторые неверно сунут, а потом дети рождаются.

Мне вдруг стало интересно, как ты, Лёха, относишься к процессу перевода? Какой перевод выбираешь, если есть выбор. Интересуют ли тебя поправки типа моих (будешь ли ты их учитывать в новых версиях).

А всем переводчикам хочу предложить работать вместе, можно прямо тут. Каждый будет писать замечания по поводу современного перевода, спрашивать и давать советы другим.

И Лёха, посмотри как организованы файлы перевода например на пхпбб, переводить их приятно и просто. И технически они выглядят оптимальнее.

11

Re: Мои поправки

DEF пишет:

1) это к какому пункту?
2) DB backup, а не backup of DB, второй вариант теоретически правилен, но звучит "не очень"
3) далее, backup - ед. число, 3-е лицо, значит не have, а has
4) successfully в конец предложения
5) и, я думаю, лучше сделать made, а не created, хотя разницы особой нет

Ну я же писал, что с русского на англ. плохо перевожу smile Практики нет особой.

Re: Мои поправки

The backup of the DB have been successfully created?

The backup of the database was successfully created wink
или
Database backup was successfully created

Не имеет разницы...
Щас сижу как раз 2z перевожу...

Отредактировано SwiZZeR (15 Oct 2006 08:16:41)

Re: Мои поправки

SwiZZeR, а можно вопрос, какая разница между was & has been?

Re: Мои поправки

SwiZZeR, а можно вопрос

нет

15

Re: Мои поправки

DEF, переводы мне интересны. т.к. честно говоря я хотел несколько версий подряд выпустять только для FI-DD, т.е. полностью буржуйские. Но люди оказались адекватнее и мне стало даже неудобно так делать (выпускать не для наших). Тем не менее, буржуановцы жалуются на глюки перевода (программные, перевод не всегда появляется). Ну, я просто не успел доделать, ибо хотел в 1.1.2 воплотить.

З.Ы. А разве was и has been это не "была" и "была создана" (если на нормальный язык переводить)?

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^

Re: Мои поправки

Лёха, ты слишком нас ненавидишь (пользователей). И не пытайся отрицать.
Кстати "буржуановцам" переводить на свой язык легче, это факт.
Отношение у тебя к переводу всё же похуистическое, но ты и предупредил о  соответствующих требованиях к переводу.

P.S. Разница в том, что has been - "была" в значении только что, а was - "была" в значении когда-то давно.

17

Re: Мои поправки

Я и не отрицаю.

Могу предложить вариант - напиши нормальную многоязычность. Напишешь тогда сравним степень похуистичности.

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^

Re: Мои поправки

Т.е. ты отрицаешь похуистичность перевода?

Я чего-то не понял... это разве мой перевод? mad Я не прмню чтобы такое переводил и такое писал... Скажите, кто автор?

Я не мог такое написать... yikes

Добавлено позже:
Я проверил свой перевод, это точно не мое, у меня совсем другие англиские предложения. Почему не мой перевод вошел в сборку Клубнички? Чего-то я не пойму ничего...

Ответь, пожалуйста, человеку.
Я как-то перевел кутеньюс, по-моему перевод не продержался и месяца. Не будет ли эта работа напрасной?

Я плохо представляю значение твоего термина "многоязычность". Если это:
1) набор языков, то стоит перевести на международный - английский язык, как получишь переводы от всех других языков, на которых разговаривают пользователи, так обычно бывает;
2) сама конструкция переменных, то я в пхп не шарю, поэтому посоветовал тебе посмотреть привер пхпбб, так удобнее и рациональнее использовать в дальнейшем перевод и переводить мне, а потом всем другим иностранцам с английского на их языки.

Мне нравится скрипт, и я благодарен всем его создателям и помощникам. В знак благодарности и собираюсь помочь. Также считаю, что если что-то делать, то делать это хорошо, а не как Swizzer ))

19

Re: Мои поправки

0) Не читай через пост. Я ответил, что не знаю что за херня. Для меня всё что на латинице это куча бессмысленных букв.
1) Хм, и я должен ответить "о, хороший совет, я и не знал"? roll
2) Как в пхпбб было. Я родил это ещё сразу. Просто был не чистый пхп, а распарсеный ini-фаил. Такой способ отбивал у меня всё желание писать что-то или вообще дописывать. Во-первых, надо было использовать мартышкин язык сокращений. Во-вторых, писать на английском, по пять минут сочиняя слово подходящее. В-третьих, надо было держать открытым ещё и ini-фаил, чтобы после придумывания занести в него слово. В-четвёртых, при отсутствии единой БД со словами нужно было решать какие слова вынести в глобальную базу, а какие писать в модулях отдельно.

Я не чураюсь переписывать код по нескольку раз. CuteNews 02x старался не трогать. Для CuteNews 03x я переписал почти всё для txtSQL. Для Strawberry переписал всё под себя, что можно. (иногда переписывал полностью некоторые модули отдельно, потому что имена переменных или фильтров не нравились, походу дописывая что-то новое и улучшая старое)(ну, это один из моих пунктов нездоровых, положительно отозвавшийся только на опыте, но не на юзерах)

Свеззера хорошо подъебнул smile.

Признанный мастер чинпоко, а-ай ^_^